LaRecherche.it

« indietro :: torna al testo senza commentare

Scrivi un commento al testo proposto da Loredana Savelli
da Poesie alla notte

- Se sei un utente registrato il tuo commento sarà subito visibile, basta che tu lo scriva dopo esserti autenticato.
- Se sei un utente non registrato riceverai una e-mail all'indirizzo che devi obbligatoriamente indicare nell'apposito campo sottostante, cliccando su un link apposito, presente all'interno della e-mail, dovrai richiedere/autorizzare la pubblicazione del commento; il quale sarà letto dalla Redazione e messo in pubblicazione solo se ritenuto pertinente, potranno passare alcuni giorni. Sarà inviato un avviso di pubblicazione all'e-mail del commentatore.
Il modo più veloce per commentare è quello di registrarsi e autenticarsi.
Gentili commentatori, è possibile impostare, dal pannello utente, al quale si accede tramite autenticazione, l'opzione di ricezione di una e-mail di avviso, all'indirizzo registrato, quando qualcuno commenta un testo anche da te commentato, tale servizio funziona solo se firmi i tuoi commenti con lo stesso nominativo con cui sei registrato: [ imposta ora ]. Questo messaggio appare se non sei autenticato, è possibile che tu abbia già impostato tale servizio: [ autenticati ]
Questo sarà ora certamente l’angelo
che beve dai miei lineamenti lento
il vino purificato dei volti.
Assetato, chi ti ha chiamato qui?

Proprio tu hai sete. Cui la cateratta
di Dio per tutte le vene irrompe.
Proprio tu hai sete ancora. Abbandònati
alla sete. (E con che forza m’afferri).

Ed io sento, scorrendo, che i tuoi sguardi
erano asciutti, ed il tuo sangue
tanto m’attira che i tuoi cigli, puri,
completamente inondo.

 Roberta Rosselli - 06/01/2011 08:49:00 [ leggi altri commenti di Roberta Rosselli » ]

Non devi scusarti tu, ma il traduttore nei confronti di Rilke.
Una buona traduzione è quella di Mario Specchio (curatore dell’introduzione e di ogni altra nota).
Rainer Maria Rilke, "Poesie alla notte", Passigli Editori, Firenze 1999

 Loredana Savelli - 05/01/2011 19:48:00 [ leggi altri commenti di Loredana Savelli » ]

Purtroppo non lo so, ho preso per buono il testo da un sito poco noto.
Mi scuso.

 Roberta Rosselli - 05/01/2011 18:19:00 [ leggi altri commenti di Roberta Rosselli » ]

Di chi è la traduzione di questa splendida VII poesia dedicata alla notte da Rainer Maria Rilke?

Leggi l'informativa riguardo al trattamento dei dati personali
(D. Lgs. 30 giugno 2003 n. 196 e succ. mod.) »
Acconsento Non acconsento
Se ti autentichi il nominativo e la posta elettronica vengono inseriti in automatico.
Nominativo (obbligatorio):
Posta elettronica (obbligatoria):
Inserendo la tua posta elettronica verrà data la possibilità all'autore del testo commentato di risponderti.

Ogni commento ritenuto offensivo e, in ogni caso, lesivo della dignità dell'autore del testo commentato, a insindacabile giudizio de LaRecherche.it, sarà tolto dalla pubblicazione, senza l'obbligo di questa di darne comunicazione al commentatore. Gli autori possono richiedere che un commento venga rimosso, ma tale richiesta non implica la rimozione del commento, il quale potrà essere anche negativo ma non dovrà entrare nella sfera privata della vita dell'autore, commenti che usano parolacce in modo offensivo saranno tolti dalla pubblicazione. Il Moderatore de LaRecehrche.it controlla i commenti, ma essendo molti qualcuno può sfuggire, si richiede pertanto la collaborazione di tutti per una eventuale segnalazione (moderatore@larecherche.it).
Il tuo indirizzo Ip sarà memorizzato, in caso di utilizzo indebito di questo servizio potrà essere messo a disposizione dell'autorità giudiziaria.